Иногда в турецком сериале проскакивает пара-тройка каких-то не очень приличных фраз. Ну, точнее, переводят их более-менее нормально, однако по эмоциям персонажей, а иногда и по запикиванию реплики, становится ясно, что там отборный турецкий… мат.
Конечно, учить совсем нецензурной брани сейчас мы тебя не будем. Для этого лучше поезжай в отель, найди там турка и попроси его. Но вот немного рассказать тебе о самых частых выражения мы можем. Так что приготовься, начинаем изучение загадочного турецкого языка.
Odun — Тормоз! (ну или что-то более неприличное)
Кадр из сериала «Великолепный век»
Читается как: одун.
В какой ситуации можно использовать: если кто-то просто дико тормозит и никак не может понять очевидные вещи. Кстати говоря, слово употребляется только по отношению к мужчинам, до которых что-то «очень долго доходит». В прямом значении переводится как «дрова».
Cadı — Ведьма
Кадр из сериала «Черно-белая любовь»
Читается как: джады.
В какой ситуации можно использовать: в отличие от предыдущего, это слово применимо только к прекрасным дамам. Его можно употреблять в шутливом тоне, мол, ты меня очаровала, околдовала. А может прозвучать и весьма обидно. Тут все зависит от контекста.
Hayvan — Животное/скотина
Кадр из сериала «Жестокий Стамбул»
Читается как: хайван.
В какой ситуации можно использовать: когда какой-то хам мешает тебе пройти, занимает твое место или просто тебя бесит.
Defol — Убирайся!
Кадр из сериала «Черная жемчужина»
Читается как: дефол.
В какой ситуации можно использовать: когда человек не понимает по-хорошему и начинает конкретно тебя раздражать.
Çek arabanı — Отстань
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»
Читается как: чек арабаны.
В какой ситуации можно использовать: Дословно это переводится как «убери свою машину». Но в переносном смысле означает «отстань». В общем, если кто-то сильно надоел, то можешь смело использовать.
Deli — Психопат
Кадр из сериала «Ветреный»
Читается как: дэли'.
В какой ситуации можно использовать: можно использовать, когда кто-то из твоих знакомых сотворил непонятно что, и ты хочешь тонко (не очень) ему намекнуть, что он не в себе.
Ellerini çek — Убери руки!
Кадр из сериала «Черная любовь»
Читается как: элэрэни чек.
В какой ситуации можно использовать: отличная фраза для девушек, когда какой-то парень уверен, что «нет» значит «да, просто надо, чтобы ты меня добивался».
Sıktır! — Блин! (почти)
Кадр из сериала «Постучись в мою дверь»
Читается как: сыктыр.
В какой ситуации можно использовать: это словечко отлично передаст всю бурю твоих эмоций и негодования во многих ситуациях. И когда ты ударился мизинцем об тумбочку, и когда забыл банковскую карту или потерял ключи.
Sıkma kafalı — Не выноси мне мозг
Кадр из сериала «Любовь не понимает слов»
Читается как: сыма кафалы.
В какой ситуации можно использовать: отлично поможет отшить человека, если он не понимает, что ты уже устал обсуждать с ним какую-то тему или просто понял все с первого раза.
Çele kapat — Закрой рот
Кадр из сериала «Черно-белая любовь»
Читается как: челе капат.
В какой ситуации можно использовать: если кому-то стоит помолчать, то надо сказать ему (или ей) «челе капат» — и все! Достаточно.
Другие матерные слова и выражения
Дорогие друзья, ниже представлены распространенные турецкие ругательства, если возникает не приятная ситуация при которой вам явно говорят гадости, вы должны понимать о чем идет речь и при необходимости ответить обидчику. Очень желаем что б они вам не понадобились!
- Çek arabanı! — Отвали.
- Defol — Пошёл к чёрту!
- Hadi yaaa! — Да ладно.
- Top — Гом#к.
- Olm — Пацан, чувак.
- Sana neee — Чё надо?
- Bana neee — А мне пофиг
- Hadi ya / Yapma ya — Да что ты говоришь? / неужели?
- Boş ver! — Забей!
- Sakın ha! — Смотри у меня!
- Lan — Блин!
- Kurnaz – Хитрый чувак.
- Ellini çek — Убери руки.
- Kendine iyi bak. — Береги себя.
- Öyle mı? — Разве?
- Değil mi? — Не так ли?
- Beni rahat bırakın. — Оставь меня в покое.
- Dalga mı geçiyorsun? — Ты прикалываешься?
- Haydi bakalım! — А ну говори.
- Bomba gibi! — Всё супер.
- Dı şarı! — Пошёл вон!
- Gülerim! — Смешно!
- Ben ona gösteririm! — Я ему покажу!
- Gözüm görmesin! — Чтоб я его (её) больше не видел (-а)!
- Bırak gevezeliği — Заткнись.
- Neme gerek? — Какое мне дело до этого?
- Enayi — Дурак.
- Haddini bilmez herif! — Нахал!
- Hepsi yalan — Всё это ложь.
- Hepsini biliyor — Он знает всё.
- İçeri gel — Заходи!
- İmdat! — На помощь!
- İşin mi yok?! — Тебе что делать нечего?
- Elde mi? — Разве это возможно?
- Dilini tut! — Ты попридержи язык!
- Dur! — Стой!
- Divane — Ненормальный.
- Ne dedi? — Что он сказал?
- Bir dakika — Одну минуту.
- Sana davranı nısıl? — Как он к тебе относится?
- Anlaştık, değil mi? — Ну, договорились?
- Bunu bilmem — Я этого не знаю.
- Abazan — Сексуально озабоченный.
- Alçak — Подонок, скотина.
- Am — П#зда.
- Amına koyum — #б твою мать.
- Bakir — Девственник (парень).
- Bakire — Девственница.
- Bok — Говно, дерьмо.
- Deli — Психопат.
- Domuz — Свинья.
- Eşşek — Осёл.
- Gerizekalı — Придурок, идиот.
- Göt — Ж#па.
- Götüne koy — Засунь себе в задницу.
- Pompalamak — Тр#хать.
- Sikmek — Еб#ть.
- Seni kikerim — Я тебя вы#бу.
- Orospü — Бл#дь.
- Sürtük — Шл#ха.
- Karı (lar) varm? — Шл#ха (шл#хи) есть? (Когда речь идет о проститутках.)
- Karı — Жена.
- İbne — Пид#рас.
Повторно, просим не употреблять данные слова и выражения в конфликтных ситуациях, чтобы не усугулять положение. Постарайтесь решить все конфликты мирным путем! Не стесняйтесь позвать на помощь, если чувствуете, что она вам необходима!
Пожалуйста, не ругайтесь! Ни по-русски, ни по-турецки.